Contact for Drupal development and general web hosting and design.
Third video. A discussion of various translations.
rlp
Great series.
I've never read from the NIV before. A criticism I sometimes hear is that its theology skews very conservative, but I wouldn't let that stop me from taking it in.
The NRSV is my personal favorite for the same reasons you mention, with the added bonus that its translation is based on the most up to date knowledge of the texts and the languages.
Growing up a post Vatican II Catholic, I would also recommend the New American Bible. A very readable idea-for-idea translation.
The Episcopal Book of Common Prayer contains its own worthwhile translations of the Psalms.
The KJV may not be much use theologically anymore, but it is still an unparalleled specimen of English literature.
A Merry Christmas to all here.
re the KJV...heh heh, that rhymes.
I agree. Gorgeous. I use it for the birth story of Jesus in Luke and the 23rd psalm. If you know the Bible, it's nice.
But yeah, I don't think so for people who do not know the Bible well.
And yes, the NIV does pander to the evangelicals - in my opinion. Hebrews 4:12 for example. To translate the logos as "it" even though the masculine pronoun is used (autos) is really inexcusable. This makes it sound like the Bible is living and active, sharper than a 2-edged sword. That verse is about Christ.
And again in 2 Peter 1:20. "The prophet's own" instead of the more natural "one's own" because the later seems to suggest that no single person should interpret scripture. Sounds too Catholic.
But apart from little things like that, it's fine. I read from it, sometimes preach from it, always recommend it to those who need the meaning to be very clear.
Also, if you're a history geek like me, I recommend "God's Secretaries: The Making of the King James Bible" by Adam Nicolson.
And I also would high recommend "Wide as the Waters: The Story of the English Bible and the Revolution It Inspired" by Benson Bobrick as well as "In the Beginning: The Story of the King James Bible and How It Changed a Nation, a Language, and a Culture " by Alistair McGrath. "Wide as the Waters" is actually highly readable.
Rev Mommy
Actually, the masculine pronoun autos is not found in the verse - just o logos. So "it" is an interpretation as you say, but of logos, not autos.
No, autos is there. But it is in the beginning of verse 13 (that was my mistake in not listing both verses) But verse 13 is a continuation of the sentence from 12, and the verse differentiation is meaningless, as you know.
12 - The Word of God is living and active, sharper....able to judge the thoughts and intentions of the heart, [13 begins]:
kai ouk estin ktisis aphanes enopion autou, panta de...
"and there is no creature hidden from HIS (autou) sight, but all things..."
Right. It is autou ("of him" or "of it"), not autos ("he"). So it is not inexcusable, only a translation you don't agree with.
At issue is whether one should translate autou in this case as "he" or "it." You’ve said this is merely a matter of interpretation or opinion. I disagree. It's not that ambiguous and using "it" causes a huge misunderstanding for English readers.
The antecedent for autou is clearly o logos. No question there. If you translate autou as “it,” what you are doing is using the neuter pronoun to describe the eternal Logos of God, the one spoken of in John 1 and throughout the New Testament. The Logos is a person, the one who was with God from the beginning. Translating this as “it” is the equivalent of using the word “it” to describe God. A thing we never do, though I suppose you could make the case that God is neither male nor female. Still, no one wants to use "it" to describe God.
The translation committee knew that if you translate this autou as “he” it points to the person of Christ, the Logos of God. If you translate it as “it” it points to some object. The average reader is going to think that object is the Bible. That's because we use the phrase, "The word of God" to refer to the Bible, a thing they didn't do in the first century. So whatever you do, you CANNOT in good conscience say that o logos is the Bible. That's our phrase and not theirs. That's why I think there is no question how it should be translated. You don't translate a verse in such a manner as to guarantee a misunderstanding by your readers.
I stand by my original statement. Translating this as “it” is inexcusable. And I think it was done to pander to the NIV audience. They didn't have the courage to tell all the people who think this verse names the Bible as a two-edged sword that it doesn't.
No more time for this exchange. You may have the last word if you like, and we'll leave it at that.
I'm simply pointing out that your original statement "To translate the logos as "it" even though the masculine pronoun is used (autos) is really inexcusable" is incorrect and misleading. The masculine pronoun autos is not used. Rather, the pronoun autou, which can be either masculine or neuter, is used. I have no quarrel with whatever else your are standing by.
I said I wouldn't respond, but I just can't help myself. I wonder if you've ever taken Greek, or if you are just looking up words in an online dictionary. Are you not aware that autos and autou are simply two forms of the same word? Autou is the genetive form of autos. The word autos (along with all of its forms including autou, auton, aute, etc.) can be masculine, feminine, or neuter. It all depends on what the antecedent is, what or who it refers to. In this case, since autou referes to the masculine noun "o logos," it is clearly a masculine pronoun. In this case it means "of him." That's the genetive use of the word. Autos (nominative case) is used if the pronoun is the subject of the sentence.
This whole thing is kind of weird. I mean, you latched onto this minor point. It's been a little irritating to me because it is such a minor point. Even more irritating because you don't seem to know what you're talking about. Why don't we just drop it.
I have a fair amount of Greek knowledge, having taught it for 15 years. I'll try this one more time. You said the NIV pandered by translating autos as "it" even though the masculine pronoun was used. Actually the use of the masculine pronoun is irrelevant here. It is masculine in vs. 13 because its antecedent "o logos" is masculine. If "word" had been a feminine noun, it would have been the feminine pronoun. The NIV used "it" because they feel "o logos" refers to the word of God, rather than Christ.
What I'm objecting to is that you are saying that the pronoun proves it is "he" when it doesn't at all. The pronoun is simply matching the case of "word," and can be translated "he" or "it," depending on what you think "o logos" is. It has nothing to do with interpreting what "o logos" means.
You don't like the NIV's (and many other translations) interpretation of "o logos" as the Bible, and that's fair. You just can't use the gender of autos to prove it.
sorry for the disrespect regarding your Greek. Um, what you've said here is exactly what I said in my last reply - everything. The pronoun, the dependance on the gender of the antecedent, all of it. The question is how you treat o logos. And if you equate that with the Bible, it's inexcusable - in my opinion. And my opinion is what I write about here. Looks like we just disagree on this.
and I really am done after this. Generating more heat than light.
I have a friend who believes the autos is referring to "of God" in vs. 12. I have tried repeatedly to explain that in addition to horrible writing style, that is not how the Greek language worked. Can you give me a more technical definition of why autos refers to "o logos" and not "tou theou?"
I'm glad to see someone sticking up for the aesthetic merits of the KJV. I wouldn't say it's readable in the sense of being accessible to a modern American audience, but if you're comfortable with the idiom of the period, I find it nothing short of beautiful.
Which is why modern translations make me sad; I know they're more rigorous and textually solid, but the everyday language just doesn't affect me as much. (And sometimes this leads to abominations like a translation I saw once -- I don't remember which one -- that seemed afraid to have any sentences longer than five or six words.)
My own favorite was not mentioned--the New English Bible. It is a very English (not american) translation but it was the first I found (early 60's) to be readable. It was first published as a New Testament that looked like a regular book. That is bound like most books in the book sore, with ordinary paper and lines that ran across the page rather than narrow colums.
I also like "the Message" Some times it uses very ordinary language that stops me in my tracks. Such as the scene with Jesus and the money changers in the temple: "You have turned my father's house into a shopping mall." I knew nothing about the author/editor until I picked up the book. Eugene Peterson was a pastor many years at a congregation not far from me. He has since left this area and I never met him, but he did leave a very strong reputation for sound and loving ministry.
I am fond of the Cotton Patch Gospel ...
RLP, Sometimes I think you might be in my head. I appreciated your very constructive comments on the NIV (which I grew up with) and the NASB (which a very loving Baptist, SBC type, couple introduced me to). I too have found the NRSV to be the best balance of literal meaning but in a flowing and logical writing.
I was poisoned against The Message paraphrase by some very fundamentalist friends earlier in my walk, though, and have been slowly warming up to it in the meantime. Maybe I should give it another shot...
Anyways, I appreciate what you've done with this whole "How To Read the Bible" series, and it's a joy to jump on here every day or two to see the next installment. God Bless!
I'm really enjoying this series of videos. As someone already pretty familiar with the Bible, I almost didn't look at the videos, but after watching the first one, I was hooked. Thanks for putting these guides out there! I'll be showing them to my friends who aren't as familiar with the Bible and come to me with some of the same questions you address here.
Sounds like someone who skipped Ancient Greek and Hebrew in high school might need to read several translations in order to triangulate on the original meaning.
A very serious online Pig Latin translation might be pretty funny,,,
Yeah, you could do that. BUT it wouldn't be very accurate. You'd end up with three different renderings and no basis for choosing one. I guess if you used the NASB and the NIV, you could get meaning from the latter and accurascy from the former. But there's a better way. Commentaries and various interpretive helps. They will tell you what the original language meant.
See, anyone could tell you what the original language meant, if you allowed them one paragraph for each verse. But a translation can't do that. It has to be concise, basically the same length as the original. So the trick is to have commentaries available and consult them about whatever passage you are working on.
Next video.
Someone IS translating it into Klingon. Really.
My sister fulfilled the requirements for a degree in religious studies where she went to college, and she recommended the NRSV to me. I was curious as to what you'd say about that one, and since you're the second person who has presented to me reasonable credentials and recommended that one, I figure it ought to be a good one. :) (I have it, actually read it cover to cover when I was prengant (being on bedrest, you need something to do to keep from getting insanely bored!), liked it.)
- Julia
I read some of the ESV and found this literal translation reads very nicely. It has the NASB's literality but sounds very readable like the NIV, and almost sounds like the RSV in many places. It doesn't use gender-neutral language like NRSV & NLT. What do you think about the ESV? I find myself liking more and more. It is probably moving up there with my two favorites--the NRSV & NLT. - Kevin
I'm not familiar with it. Given my time restraint, I decided to limit this to translations that the average Joe can easily obtain. That may be a great translation, but I don't see it in stores. That said, some of the best things are not heavily marketed and in stores. But I'm going to deal with the reality of the situation.
May your knowledge and experience of the riches of God’s grace, abundantly lavished on us through the gift of His Son as our Savior and King, warm your souls and brighten your days through this holiday season. Merry Christmas! -bill
I was introduced to the New Jerusalem Bible by my younger son, Matt, and have enjoyed its well-thought-out translations. When I compare it to the NIV or NRSV, I find it somewhat qualitatively closer to what the writers' intent might have been in the context of what else has been written.
But then that is my $0.02 worth. Thank you, Gordon , for doing this.
Thank you for this series! I, too, have been intrigued by "The Message", and have used that version of the Sermon on the Mount to inspire (I hope) some high school age Sunday School students to think about Jesus' words from a new angle. I'll take your advice, though, and read it as a "commentary" rather than a translation!
I too like the NRSV for its inclusive language and especially for the Psalms and the prophets. I think it captures the poetry better than some of the other translations. I like the CEV for storytelling with kids, though like all translations, it has it's problems. For example, it glosses Jesus' words "Peace be with you" in John 20 as "he greeted them". It's true that "Peace be with you" was a common greeting, but it seems important to hear Jesus say those particular words at that point in the story. I usually consult several different translations and make my own for storytelling.
Anyway, thanks for the series. I have a seminary degree, but am finding it helpful in rekindling my enjoyment of studying scripture. Hope you are having a happy Christmas season. Oh, and I loved the elf thing! Ho, Ho, Ho!!!
No translation is perfect. All have a bias of some sort. Even the NRSV.
Of course.
Just want to add that there's an updated version of the NIV available (in addition to the NIV). It's "Today's NIV" -- major update is its move to "inclusive language."
Lauren
Yeah, I got a preview of that from someone. Interestingly, it's hard to find. That's because the NIV's constituency, conservtive evangelicals, threw a hissy fit when it came out - because of the inclusive language. They quit marketing it so as not to upset their customers. That's the problem with big translations. They must be marketed.
So anyone walking into your average bookstore will probably not be able to get a copy. At least I haven't seen any.
Definitely check out the ESV if you can, rlp. I think if you give it some serious consideration, you'll find it more eloquent than the NASB while having the same emphasis on word for word translation.
I was surprised to find that the ESV is #5 in Dec. 2006--right up there with the NIV, NKJ, and NLT. The TNIV is starting to move up too. Check out this link to track translations sold: http://www.cbaonline.org/TrackingLists/trx.jsp?w=t - Kevin
RLP --
Ditto on the ESV. Its base English text is the NRSV, and its updates are excellent. Personally, I find it more readable than the NIV.
F.Turk http;//centuri0n.blogspot.com
I am currently enjoying the Oxford Study Bible (Revised Englilsh Bible). I'm curious what your opinion is of this translation?
Presbyterian Gal
I like to go to www.biblegateway.com. They've got 20 English versions you can read online - great for comparing translations. In addition, there are numerous other languages, including Maori and Hatian Creole! It's been a great resource for me.
When checking out a new translation, my gauge is 1 Corinthians 6:9. The NIV fails this test, the NRSV does not.
Actually, my best experience in bible reading is when I use a parallel bible. In the 70's, the 4-way I had included the KJV, Amplified, Living, and RSV. My current (90's) version has nearly the same: KJV, NIV, Living and NRSV. It's good for study and comparison, but the darned book is too heavy to lug around. I finally bought myself a nice edition of the NRSV a few years back... works for me!